廈門水產氣象聯盟

EMBA、MBA論文翻譯要怎么寫?目錄、專業詞匯與摘要篇

沃領域翻譯訂閱號 2022-04-10 08:47:53



沃領域翻譯

ISO9001:2008認證企業


關注

大家都知道論文的結構不拘一格,但是社會科學領域特別是EMBA、MBA論文多采用以下結構。


  • 引言(又稱為緒論、前言、導言、序言)。也就是寫這篇文章的理由,作者需要向讀者交代寫這篇文章的目的和文章的創新點,同時應適當提及先前相關的工作。

  • 正文部分。作者詳細闡述如何完成這項研究,包括向讀者介紹實驗過程和數據為你的主題提供證據。正文部分通常又包括研究方法、結果和數據、討論等子部。

  • 結論。總結文章的觀點并評論文章潛在的應用價值。

  • 致謝(非必須)。向資助部門以及提供幫助的人士表示感謝。

  • 參考文獻。這是非常重要的部分,表示作者在研究中參考的文獻資料。不同期刊往往對參考文獻的格式有不同的要求。

  • 注解(非必須)。對部分語句進一步闡述。

  • 附錄(非必須)。對一些正文中未提及的問題做詳細闡述。通常為一些技術細節,定理推導等。


同時,論文一般都提供摘要和關鍵字。摘要是概括全文主旨、關鍵觀點、發現以及創新點的一段簡練文字;關鍵字是若干描述文章所屬領域的詞匯,便于論文的分類、索引和搜索。


因為我們這次只是介紹怎么翻譯,不介紹怎么寫。所以我們要抓重點!以上哪些是指導老師最容易看,最容易發現問題的地方呢?


No.1 目錄!


No.2 摘要!


老師看論文時,首先要把目錄過一遍,目錄就是你文章的架構。所以每個老師都會跟你扣字眼,多加個S少加個S,用這個詞不能用那個詞。這樣的關鍵詞一般由名詞、名詞詞組、動名詞或術語組成,。


你需要一個得力的翻譯工具——CNKI翻譯助手


打開CNKI知網(www.cnki.net),找到CNKI翻譯助手。??



無須下載,在線即可使用。

? ?


它是不同于一般的英漢互譯工具, 它是以CNKI總庫所有文獻數據為依據,匯集從CNKI系列數據庫中挖掘整理出的800余萬常用詞匯、專業術語、成語、俚語、固定用法、詞組等中英文詞條以及1500余萬雙語例句、500余萬雙語文摘,形成海量中英在線詞典和雙語平行語料庫。


以知網海量權威資源為強大支撐數據實時更新,內容涵蓋自然科學和社會科學的各個領域。它不僅為您提供英漢詞語、短語的翻譯檢索,還可以提供句子的翻譯檢索"學術翻譯必備詞匯"(在CNKI翻譯助手首頁,如圖)好用便利,深受歡迎。

? ?? ?

檢索主題或關鍵詞因人而異,我的翻譯我知道。推薦一種最簡便的方法就是直接在檢索框內直接輸入關鍵詞,如"隱性存款保險?? ?",再點擊"搜索"前往檢索結果頁。




結果顯示頁內容依順序分為以下幾個部分: ?

第一部分是"英漢&漢英詞典"。此部分顯示出被檢索詞的詞義。如果是僅僅想知道詞語翻譯,這里就是最直觀的翻譯結果。




在具體語境中,翻譯的釋義才指向更明確,所以,我們需要更多的例句幫助我說文解義。第二部分的雙語例句能很好的解決這個問題。"隱性存款保險"一詞的短句和短句的翻譯,請參見下圖。




要是想了解更多,可點擊每個相關短句右下方的"短句來源"按鍵,顯示出本句出處的"知網節"將幫助你擴展相關文獻的詳細內容,這有助于理解被檢索詞翻譯背景與釋義。?




為了更好的幫助您理解掌握查詢詞或其譯詞在地道英語中的實際用法,我們為您準備了出自英文原文的大量英語例句,供您參考。




相關文獻這一部分,往往會發現更純粹的西語表達。?



相關搜索這部分在檢索結果頁面的最底部,系統根據相關算法與大數據技術給出了與被檢索詞相關的若干詞條。相關搜索詞條的推薦,能有效擴展知識的關聯與幫助你開闊學術思路。





有時候的被檢索詞可能涉及多學科,要想聚焦某一學科翻譯,不妨點擊左側的學科進行進一步檢索。??




比如:選擇"經濟與管理"大類中的"經濟體制改革"子類,點擊之。




現在出現的檢索結果頁是不是更聚焦你感興趣的課題?



當然在整理的時候還要注意一些小的方面,比如各標題大小寫必須一致,一般首字母大寫,其他小寫;?空格必須一致,數字、單詞、標點后都必須有空格。


下面來說說摘要。


摘要是學術論文的重要組成部分。好的摘要不僅能使作者清楚地概括出文章的主要內容,而且有助于審稿人審稿,幫助讀者迅速判斷文獻的主要內容并決定是否有必要閱讀全文,還能為數據庫進行文獻檢索提供便利。英文摘要在國際間進行知識傳播以及學術交流與合作中起著重要作用。


如果作者能夠直接用英語撰寫英文摘要,當然是最理想的操作方式。但絕大多數中國作者(尤其是非英語專業)是先寫中文摘要,然后將其轉譯為英文。從寫作到翻譯,再到最終產品——英文摘要的產生,絕不是一個簡單的文字意義的轉化過程,還涉及到語言所負載的文化信息的傳遞。


摘要的內容一般包括目的、方法、結果和結論,是語義連貫、自成一體的獨立短文。由于對英文摘要語篇體裁規范不甚了解,不少摘要缺少“結果”和“結論”。有的缺乏邏輯,語步混亂。有的簡單重復文章標題,把論文提綱當作摘要,甚至將論文的大小標題復制在一起湊成摘要,有的摘要與引言雷同,以這樣的方式寫成的摘要,對作者來說很“省事”,但效果差,導致摘要的信息價值降低,沒有實質性內容。


摘要中經常出現的問題是:帶有評論性的語言,背景信息過多,英文摘要中的信息與正文或原摘要中的不一致。熟悉學術論文英文摘要高頻詞,掌握各語步常用詞匯和句型,不僅能使譯文準確,具有可讀性,而且可以提高翻譯效率。

?

Analyse詞族是科技論文摘要使用頻率最高的詞族,它的詞形變化有名詞、動詞、形容詞和副詞,其中名詞Analysis使用頻率最高(在結果語 步高達83.3%)。Analysis在各語步中的常用搭配如下:


1)在引言語步,analysis主要用于明確研究目的和研究對象,其前置定語或介詞后置定語界定研究范圍和對象。Analysis的常用句式為:this paper或(we)+動詞+a/an+形容詞+名詞結構。例如:

?

a. This paper present an elasto-plasticanalysis…

b. This paper present a detailed analysis…

c. This work extend a fractal analysis…

d. This paper present an elasto-plasticanalysis…

e. We present a critical analysis…

?

2)方法語步中analysis常接被動語態,即 analysis+be+過去分詞+to do,常用動詞有 use、base、extend、obtain、examine、investigate 等,用來說明具體的研究方法。例如:

? ???

a. analysis be conducted to examine…

b. analysis be shown to improve…?

c. analysis be usedto demonstrate…

d. analysis be performed to find…?

?

3)結果語步中Analysis 常與indicate, show 等引述動詞一起引出研究結果。例如:


a. analysis+ indicate

b. analysis +show

c. analysis +suggest

d. analysis +reveal

?

除 Analyse 以外,科技期刊英文摘要各語步主要還有以下一些高頻學術詞匯:

?

目的語步。名詞如 image,process, theory, function, parameter, approach, equation,

source, range, technique 等;動詞如:investigate, derive。

方法語步。名詞如 technique,function, approach, equation, image, theory, energy等。動詞如 derive, simulate, investigate, obtain 等。

結果語步。動詞如 indicate,predict, occur, obtain 等。形容詞如 stable, significant, consistent,similar 等,用以比較研究結果或描述結果的變化、程度等。?

結論語步。動詞如 conclude,demonstrate, indicate, predict, occur, contribute 等;形容詞如significant, similar, complex, consistent。

?

研究背景、研究問題、研究目的和內容與摘要各語步的詞匯和句型用法相似,掌握這些常用詞匯和句式,有助于提高摘要寫譯速度和質量。列舉如下:


研究背景的常用句式

1)“總述”常用一個句子概括相關的研究工作,一般用現在完成時。


用主動語態時,常用researcher/author/investigator等作主語。例如:

a. Many/Several/ A number of/Fewresearchers have studied/investigated/examined/ explored/ reportedon/discussed/considered+主題。

用被動語態時,常用study/research/investigation/experiment/work/attention等作主語。

a.? 若“研究主題”的單詞少,“研究主題”可置于句中。例如:

Many?studies/researches/investigations/experiments? on + 研 究 主 題 +have? been performed/done/published

b.? 若“研究主題”的單詞較多,則“研究主題”置于句末,如:Much work/attention/

has been performed/done/published on+研究主題。

c.? “研究主題”+被動語態,例如:

研 究 主 題 + has? studied/investigated/examined/explored/reported? on/discussed/ considered by manyinvestigators/several researchers/a number of authors。

?

2)“分述”是具體地介紹他人所做的相關研究成果。需注意的是,這部分所列參考文獻要準確、全面,不可堆積研究有關的要點。用主動語態時,somebody+動詞過去時或現在完成時。有以下幾種情況:


a.? 主從復合句。例如:

Somebody showed/ found/reported/noted/suggested/observed/pointout+that 從句。其中 that 從句是敘述 somebody 所做的具體研究成果。

b.? 并列兩個句子,第一句僅描述某位學者的研究活動,第二句才敘述其研究成果。例如:

Somebody?studied/researched/investigated/explored/examined? the?effect? of? X? on

Y/The found +that 從句。

c.? 簡單句,直接介紹某學者的研究工作。例如:

Somebody investigated/has investigated+研究內容(+by/using X method)。

d.? 采用被動語態的簡單句,用研究內容作主語。例如:

研究內容+was/has been investigated + bysomebody/using X method

?

指出問題的常用句式。

It?should? be? mentioned?that? …in? all?references? discussed? above?the? foundation? has been assumed to be,更常見的是用 however 引出。例如:

?

1)闡述“對于論文將要開展的工作,已有文獻沒有考慮”時,可用現在完成時被動語態的句式。


a.?However+論文中將要展開的研究工作+have? not?been? considered/have? not?been taken into account/have been neglected in the mentioned abovestudies/investigations


2)闡述“對于論文將要開展的工作,已有文獻研究得較少”時,可用形容詞 rare,常用一般現在時。


a. ?However,literature/work/research/attention/concerning+論文將要展開的研究工作+ is rare。

?

b.? 更常見的情況是用few,little 或 no等修飾詞引出。用 little 或 no 來修飾 work,literature, research 及 attention 等不可數單數名詞,用 few 或 no 來修飾 studies, papers, researchers 及 investigators 等可數的復數名詞;后面通常用現在完成時或一般現在時。

?

c.? 用現在完成時。

However,?few? studies? have?been? done? on/few?studies? have? been published on/few studies have reportedon/few researchers have? studies/littleresearch has been? devoted? to/little?attention? has? been?paid? to/little? information?has? been? published concerning/no work has been doneon/no systematic research has been dedicated to+論文將要開展的工作。

?

d.? 用一般現在時:

However, little literature is available on/littleis known about/there is little literature available on…+論文將要開展的工作。

?

3)闡述“對于論文將要開展的工作,已有文獻只探討了相對的工作”時的表達方法。例如:


a.? However,?all? the? studies/investigations/works? mentioned?above+be? limited? to/be based on/be concentrated on+相對工作。

?

研究目的或內容的常用句式

目的語步的主要功能是敘述論文的創新點,為了使讀者清楚地了解作者的研究工作不同于前人研究,該模塊的首句常包含 this?paper/study/research/investigation 或 in thispaper/study/research/investigation 等詞語。

?

1)用現在時的主動語態句式。例如:

?

a.?this? paper? describes/presents/develops/proposes? a?new? model/theory/method? for+論文研究主題。

b.?The? objective/purpose/aim? of?this? paper/study? is?to? develop? a? new

model/theory/method for+論文研究主題。

?

2)用一般現在時的被動語態句式。例如:


a. In this paper, a general numericalanalysis theory is presented, which is capable of solving…

?

3)若論文是對已有研究工作的擴展,則用 extension(或動詞 extend)。例如:


a.?This? paper? can?be? regarded? as?an? extension? of?the? paper ?by?somebody,? as? the?later laid the theoretical foundation for the present study.

b.?this? paper? extends?the? theoretical? framework?laid? down ?by?somebody? for? the analysis of+論文研究主題。



翻譯關鍵詞可遵循以下三項原則:


格式應符合所投期刊規范期刊關鍵詞(Key words)的寫法。

各項關鍵詞的寫法以及關鍵詞之間標點符號的用法應與所投刊物一致。各期刊風格不同,因此關鍵詞的表達法有多樣。比如,Key words、Key Words、Keywords 等。有的各項關鍵詞全部大寫,有的首字母大寫,有的則是除人名、地名和專有名詞外,其余字母小寫;有的關鍵詞之間空格(一格或兩格),有的用標點符號,如逗號或分號等。針對這些多變的情況,我們翻譯時應隨

期刊的變化而變化。

?

避免使用非公知公用的縮略語?

英文的縮略語有時有多種含義,所以縮略語的使用應遵循公知公用的原則,若在未做解釋的情況下出現在關鍵詞中,容易造成思維模糊,甚至混亂。若是公認的縮略語,則可使用,比如 MA thesis、BA thesis 等。但“美國當代英語語料庫”(COCA)則應寫出全稱“

Corpus of Contemporary American English”。比如下面的關鍵詞就應寫出全稱:


探索性因子分析(EFA);驗證性因子分析(CFA);外語聽力焦慮(FLLAS);結構均值模型?

(《現代外語》2011 年第 2 期)?

Exploratory ?Factor ?Analysis ?(EFA); ?Confirmatory ?Factor ?Analysis (CFA); Foreign Language Listening Anxiety Scale (FLLAS)


盡量用名詞單數形式 。

除了無數念名詞如 mechanics(力學)、statistics(統計、統計學)、含有復念的名

詞如 bowls(滾球)、arms(武器)、與名詞的單復形詞義不同的如 element(單數詞義為元素,復數詞義為要素)、powder(單數詞義為粉末,復數詞義為藥粉)等情況外,其他名詞在關鍵詞中可不用復數形式。


除此之外要盡量使用零冠詞,用名詞作定語代替 of 屬格或形容詞,使關鍵詞更加精煉。


然而,老師挑刺最多的是格式

但是這個也不是翻譯能解決的問題

不修改5次以上的論文不是一篇好論文

所以要想獲得一篇完美的論文翻譯

就不要讓自己來做啦!

專業的事情要交給專業的人來做才有效率!

沃領域翻譯才是論文翻譯的行家里手!

就算你一點英文也不會,也能拿出一份合格的英文論文!!!


沃領域翻譯? 系南京領域翻譯有限公司全力打造的翻譯品牌,公司成立于2002年,是經工商行政管理局正式注冊并登記的專業翻譯公司。秉承“匯聚語言人才,掃除溝通障礙”的企業愿景,滿足各類論文的翻譯!



“沃領域翻譯”專業從事翻譯十余年,在翻譯領域享有良好口碑,以“誠信”為重,秉承“誠信經營、質量第一”的理念,憑借規范化、程序化、科學化、法制化的有效企業管理,多次榮獲南京市“重合同,守信用”企業稱號。


公司設立以專家翻譯莊怡武為組長,設專職譯員的內控體系建立翻譯質量控制小組。質控過程由中方譯員中英對照翻譯,中方校對中英對照校對,以防止錯譯、漏譯。我們利用TRADOS等軟件建立詞庫,句庫,形成用詞統一。最后由外籍審核檢查語法。保障論文翻譯地道、專業。


英語論文帶頭人

姓名:莊怡武

從事翻譯20多年

中國翻譯協會專家庫專家會員

全國首批翻譯碩士實踐指導老師

東南大學翻譯碩士指導老師

南京航空航天大學翻譯實踐指導老師

南京曉莊學院翻譯指導老師

山東農業大學客座教授

完成2000多萬字翻譯與校對量



俄語論文帶頭人

姓名:袁儉偉

從事翻譯20多年

曾任中國駐哈薩克斯坦使館一等秘書

原南京國際關系學院副教授

南京大學俄語博士

發表學術論文近20篇

完成近千萬字翻譯與校對量


沃領域翻譯是中國翻譯協會理事單位、中國標準化協會團體會員、全球本地化協會會員、全國翻譯專業碩士研究生教育實習基地,通過了ISO 9001:2008質量管理體系認證,并成為全國兩百家余公證處長期合作單位。





合作伙伴遍及國內30多個省、市、自治區,在美、歐、亞、非等130多個國家和地區有兼職合作伙伴。



  • 質量承諾:我公司是中國翻譯協會理事單位,也是誠信翻譯公司,我們相信,能在質量上長期存在的企業,必須有好的質量,所以我公司在招聘選拔專職員工時都是精挑細選的,只有細心、耐心、有服務意識、有責任的員工才能成為我們的專職,我公司現在專職員工基本上都有語言背景,都是熱愛翻譯的一群年青人,我們定期培訓,所有翻譯按國家翻譯服務標準來執行


  • 時效承諾:我公司的稿件嚴格按照合同或客戶要求來執行,并在【南京領域翻譯公司內部管理系統】的【翻譯件作業】中把翻譯劃分成11個狀態,每個人負責其中一個狀態,每個參與到此訂單的員工都知道交稿時間,并在我公司的管理系統里,將翻譯交稿時間由近到遠進行排序。


  • 質量問題處理:我公司提供完善的售后服務,所有與客戶對接的人員需要24小時開機,接到客戶反饋意見后,會第一時間在我們公司內部群里啟動質量問題響應機制,進行修改與答疑。


VIP個人客戶專線:

語嫣QQ:2850727055?電話:025-83766077,025-86795373?


VIP企業客戶專線:

繩經理:025-85761509;李經理:13813906747?


全國客服熱線:4006969469?


在線多人客服QQ:4006969469


以上內容不代表機構觀點,內容僅供學習。

部分內容、圖片來源網絡公開文件。

如有侵權請聯系公眾號,轉載請注明出處。



- END -


關注沃領域翻譯,回復關鍵詞,獲取相應的資料

報告?|?筆譯二級 |?筆譯三級?| 白皮書?|?博鰲?| 達沃斯?|?一帶一路


你也許想讀:

【招聘】沃領域翻譯新一輪職位招聘開啟,包括客戶經理、派稿文員、接待文員、打字員等職位!

【考試】CATTI筆譯二級備考四招,轉發必過

【筆譯】米線、麻辣燙等到底該怎么翻譯?我國誕生首個外文譯寫國家標準

【筆譯】翻譯考試漢譯英翻譯技巧分析

【考試】2017年上半年5月CATTI二級筆譯二級實務部分真題與參考譯文

【考試】2017年上半年5月CATTI三級筆譯三級實務部分真題

【考試】CATTI三級筆譯只看這一篇就夠啦!這樣備考“一次過”~

【考試】CATTI二級筆譯這樣備考“一次過”~附全套資料

【考試】CATTI“三級口譯”掃盲貼?和二級口譯有什么區別?三級口譯大揭秘!

男人和女人高潮免费网站,热九九99香蕉精品品,久久国产精品自在自线观看,日韩精品 欧美成人